sábado, 3 de setembro de 2011

Uma interessante combinação entre Letras Clássicas e Canto Gregoriano

 Não se enganem pela música: apesar da melodia gregoriana, o texto cantado foi extraído dos Carmina (IV, 11) de Q. Horatius Flaccus. Feliz combinação de música e letra realizada durante o Renascimento Carolíngio. A tradução abaixo é provisória e ainda passível de correções, que serão muito bem-vindas da parte dos senhores leitores.

Texto latino: (Perseus project)
Est mihi nonum superantis annum
plenus Albani cadus, est in horto,Phylli, nectendis apium coronis;est hederae vis
multa, qua crinis religata fulges,ridet argento domus, ara castis
vincta verbenis avet immolato
spargier agno;cuncta festinat manus, huc et illuc
cursitant mixtae pueris puellae,sordidum flammae trepidant rotantes
vertice fumum.ut tamen noris, quibus advoceris
gaudiis: Idus tibi sunt agendae,qui dies mensem Veneris marinae
findit Aprilem,iure sollemnis mihi sanctiorque
paene natali proprio, quod ex hac
luce Maecenas meus adfluentis
ordinat annos.Telephum, quem tu petis, occupavit
non tuae sortis iuvenem puella
dives et lasciva tenetque grata
compede vinctum.terret ambustus Phaethon avaras
spes et exemplum grave praebet ales
Pegasus terrenum equitem gravatus
Bellerophontem,semper ut te digna sequare et ultra
quam licet sperare nefas putando
disparem vites. age iam, meorum
finis amorum,
(
non enim posthac alia calebo
femina) condisce modos, amanda
voce quos reddas: minuentur atrae
carmine curae.

Tradução: (Aurelio Lima Correia)
Tenho uma anfora plena de vinho albano, que supera os nove anos\
Há no jardim, ó Filide, o ápio para as tuas coroas \
Há uma grande quantidade de hedera, com a qual, entrelaçada, enfeitas as tuas tranças \
A casa com a prata brilha\
O altar, enfeitado de castas verbenas, brama pelo sangue de um cordeiro imolado \
Todas as mãos se apressam \
Correm aqui e acolá as moças junto com os rapazes \
As chamas trepidam exalando em espiral um fumo negro \
Todavia, para que saibas a quais alegrias foste convidada: \
Deves celebrar os Idos, o dia que divide o mês de abril da Venus marinha \
Sem dúvida o dia mais solene santo para mim, quase superior ao meu natalício \
Porque deste dia meu caro Mecenas conta os seus abundantes anos \
Telefo, o jovem que tu desejas, não é de teu destino: \
Uma jovem rica e lasciva o tomou e o retém prisioneiro com um prazerosa algema \
Feton, envolto de chamas, [metáfora do Sol] afugenta as ávidas esperanças \
E o alado Pegasus, um grave exemplo te dá \
ao ter repudiado Belerofonte, o cavaleiro mortal \
para que sempre tu sigas as coisas dignas \
e, considerando que não se deve esperar além do que é permitido, \
evites aquele que não é semelhante a ti. \
Vamos então, fim dos meus amores \
(pois daqui em diante não serei acalorado por outra mulher)\
Aprende bem os ritmos que me deves repetir com voz amável \
Todos os tristes pensamentos serão destruídos com um canto.